PREVODIOCI HAŠKOG TRIBUNALA O TEŠKOM POSLU: Ogromna količina stresa, pritiska, mentalnog umora, traumatizacije ali i tuge, bijesa i ljutnje

PREVODIOCI HAŠKOG TRIBUNALA O TEŠKOM POSLU: Ogromna količina stresa, pritiska, mentalnog umora, traumatizacije ali i tuge, bijesa i ljutnje

Link na izvornu vijest

Oni su često prvi koji čuju svjedočenje žrtava i predstavljaju kanal putem kojeg se svjedočenje prenosi u što vgernijem obliku. Moraju prenijeti i ton i emociju pored samog sadržaj iskaza što im dodatno otežava da se distnaciraju od traumatskog iskustva

Piše: Ivana NIKOLIĆ

Kada je 1995. godine, po završetku rata, u Bosnu i Hercegovinu stigla istražna komisija Ujedinjenih nacija da ispita navode o počinjenim ratnim zločinima, Besmir Fidahić dobio je posao prevodioca.

Tadašnji osamnaestogodšnjak iz Tuzle tečno je govorio engleski jezik.

Radio sam na slučaju Srebrenica od samog početka. Bio sam prvi prevodilac koji je otišao na sekundarne masovne grobnice – kaže on za BBC na srpskom.

U Srebrenici su jula 1995. pripadnici Vojske Republike Srpske izvršili genocid ubistvima više od 8.000 bošnjačkih muškaraca i dječaka.

Tokom narednih 15 godina, Besmir će kao simultani prevodilac biti doo nekih od najznačajnijih suđenja u Međunarodnom krivičnom sudu za bivšu Jugoslaviju (MKSJ).

Prevodiće svjedočenja žrtava silovanja, genocida, bivših logoraša, majki koje i dalje tragaju za kostima svoje djece.

PREVODIOCI HAŠKOG TRIBUNALA O TEŠKOM POSLU: Ogromna količina stresa, pritiska, mentalnog umora, traumatizacije ali i tuge, bijesa i ljutnje
Fidahić: I danas pamti jedan poseban slučaj

Sa nagomilanim stresom se nosio relativno dobro – sve do 2010. godine, kada je prevodio svoedočenje o doečaku ubijenom jula 1995.

Kod njega sam se blokirao. To je bila netretirana trauma na netretiranu traumu na netretiranu traumu. Očito da su mene silovanja, mučenja, i sve te druge stvari i više nego dotakle, ali dječak je bio katalizator da sve to izađe iz mene na jedan nasilan način – kaže Besmir.

Besmir Fidahić nije usamljeni slučaj.

Prevodioci, pogotovo na suđenjima za ratne zločine, doživljavaju veliki stres i traumu.

Neki izvještaji, poput publikacije Međunarodnog krivičnog suda iz 2010, navode da prevodioci i sudski tumači ,,mogu patiti od sekundarne traumatizacije dugi niz godina prije ispoljavanja simptoma i dobijanja dijagnoze”.

Prevodioci na suđenjima za ratne zločine su pod velikim rizikom da razviju tegobe slične onima koji su preživeli traumatska iskustva – kaže Irena Stojadinović, psihologinjaa i programska koordinatorica u beogradskoj organizaciji Psychosocial Innovation Network (PIN).

Zato su im potrebne kontinuirana edukacija i sistemska psihološka pomoć i pre i tokom angažmana, napominje.

Međutim, prevodioci u lokalnim i međunarodnim sudovima najčešće ne dobijaju direktnu psihološku podršku, pa su u borbi protiv traume kojoj su svakodnevno izloženi uglavnom prepušteni sami sebi.

„On je postao dio mene”

Besmir Fidahić je danas šef prevodilačke službe i prevodilac u šestojezičnoj kombinaciji.

Radi u Međunarodnoj upravi za morsko dno, i živi na Jamajci.

Iz Tribunala u Hagu je otišao 2010, ali je ostao u materiji – prevodio je istrage i suđenja za teška kršenja ljudskih prava u vezi sa Islamskom državom, ratovima u Siriji i Libiji.

Kada sam radio Libiju, tada sam vrisnuo i rekao – pa ljudi božji, šta vam je više sa ovim, ja više znam silovanih i unesrećenih nego normalnih ljudi – kaže Besmir, dok završava prvu jutarnju kafu na zoomu u dnevnoj sobi u Kingstonu.

Kako kaže, on i njegove kolege nisu imale nikakvu psihološku podršku za vrijeme rada u Hagu, ali ni kasnije.

Ujedinjene nacije uporno rade sa jadom i čemerom svuda na svijetu, a nemaju taj neki sistem za prepoznavanje depresije među svojim osobljem.

Psihologinja Stojadinović, koja dugo godina radi i sa izbjeglicama iz ratom zahvaćenih područja, kaže da su prevodioci često previše izloženi teškim i traumatzujućim sadržajima.

Oni su često prvi koji čuju svedočenje žrtava i predstavljaju kanal putem kojeg se svedočenje prenosi u što vernijem obliku. Moraju preneti i ton i emociju pored samog sadržaj iskaza što im dodatno otežava da se distnaciraju od traumatskog iskustva o kome izveštavaju – kaže Stojadinović.

Tako može doći do takozvane sekundarne traumatizacije, odnosno trauma u drugom stepenu.

Simptomi sekundarne traumatizacije su hronični umor, anksioznost, noćne more i flešbekovi, izbjegavanje određenih tema, ljudi ili mjesta, kao i problemi sa spavanjem i koncentracijom, emocionalno otuđenje ili osjećaj bespomoćnosti, depresivno raspoloženje, opisuje ona.

Neke od ovih simptoma iskusio je i Besmir za vreme angažmana u Tribunalu u Hagu.

Prevodio je na suđenjima političkim i vojnim liderima Slobodanu Miloševiću, Anti Gotovini, Radovanu Karadžiću, Ratku Mladiću.

Radio je i u pritvorskoj jedinici Haškog tribunala gdje je, kaže, optužene gledao u jednom drugačijem, intimnijem svijetlu.

Godinama je uspješno podnosio strahote o kojima je svakodnevno, godinama slušao – sve do svjedočenja čojveka koji je u julu 1995. prevozio muškarce i dječake iz Srebrenice na mesta gdje će biti ubijeni.

Među njima je bio i dečkić, koga je stavio na mjesto suvozača, i sa kojim je cijeli prevozio bošnjačke dječake i muškarce, slušajući muziku na radiju.

Kada je odvezao i poslednju turu, čovek je, ne znajući šta da radi sa dječakom, pozvao nadređenog.

Bilo je oko pet ujutru, probudio ga je iz sna.

Nadređeni je došao i hladnokrvno ubio dječaka, opisuje mi.

Besmir kaže da je nakon ovog svejdočenja shvatio da je godinama gomilao neobrađene traume, a da je priča o dječaku bila samo kap koja je prelila čašu.

Posle tog svjedočenja, rituali više nisu pomagali, i Besmir kaže da je narednih nekoliko nedelja bio u jako teškom psihičkom i fizičkom stanju.

Ono što se desilo tom mom malom…On je postao dio mene, padne mi na pamet svaki dan – gdje bi on sada bio u svom životu i šta bi radio i ostalo. „Vidim ga iz profila, kako pjeva i kažem mu – pusti me molim te, ne mogu više. Ja sam posle dječaka bio pijan mjesec i po. Ustanem, hoću da probam da se istuširam, ne mogu. ,Ja ga hoću oko sebe, meni je bitno da je on oko mene, a bojim se da, ukoliko se operem, on se više neće vratiti – kaže.

Pored gomila pojedinosti koje je o ratu zna ili je zaboravio, o ovom dječaku ne zna ništa, čak ni kako se zvao.

Apsolutno ništa ne znam o njemu.

Stvari na koje te ništa ne pripremi

Amerikanka Elen-Elias Bursać se na zoom javlja iz prostrane, svijetle trpezarije, sa širokim osmjehom.

Elen je u Zagrebu, gdje je doktorirala, živjela 18 godina, i govori tečno srpsko-hrvatski sa izraženom ijekavicom.

Tokom duge karijere, radila je kao prevoditeljka u Tribunalu u Hagu, predavala slavistiku na Harvardu, pisala knjige i prevodila.

Elias- Bursać: Najveći stres dolazio je od neočekivanih stvari

Bila je i predsjednica Američkog udruženja književnih prevodilaca.

U Tribunalu je radila od 1998. do 2010, uz povremene duže ili kraće pauze.

Elen je, zajedno sa još nekoliko stranaca kojima je engleski bio maternji jezik i koji su govorili bosansko-hrvatsko-srpski, provjeravala i uobličavala prevode mlađih kolega, koji su bili iz zemalja bivše Jugoslavije.

Iako nije radila direktno sa žrtvama u sudnici poput Besmira, Elen je – najčešće nenadano – proživljavala stres i traumu.

Kaže da je najveći stres je dolazio od neočekivanih stvari.

Na primjer, čitam tekst o nekoj strahoti i ta osoba koja je to doživjela je rođena istog dana kada i moje dijete. Odjednom je to što čitam nešto lično, što se dešava meni. Ili, ovo: ja sam stanovala u Zagrebu u Aleji Vladimira Popovića. I sad odjednom naiđem na nečiju istu adresu, samo u nekom drugom mjestu. Ne možeš se pripremiti za to, ne mogu da se odbranim, da očeličim, jer je to neočekivano – kaže Elen.

Sa sličnim traumama suočila se i Eda Radoman, sudska prevoditeljica za albanski jezik, koja radi na suđenjima za ratne zločine pri beogradskom Višem sudu od 2005.

Eda Radoman privatna arhiva
Radoman:

U sudnici je sve teže i stresnije, kaže Eda, i dodaje da su njoj lično suđenja za ratne zločine najteži sudski postupci.

Najjači utisak na mene je ostavio slučaj kada je otac ubijene žrtve, tokom istražnog postupka, stavio na sto njenu fotografiju, papuču ubijenog unuka i nekoliko predmeta uz reči: ‘ovo je sve što mi je od njih ostalo’. Ili možda teži slučaj kada ja, kao mlada majka, sa devojčicom od samo tri meseca, prevodim u sudnici reči druge majke koja govori kako su ubijena njena deca – kaže.

Edu, kao i ostale prevodioce, po potrebi angažuje sud, tako da oni nisu zaposleni za stalno.

Ona dodaje da je posao slabo plaćen, i da institucionalne psihološke pomoći i podrške nema.

A negativnih emocija ima na pretek.

Ne bih da ‘merim’ slučajeve po broju žrtava, jer je mnogo i samo jedna žrtva, ali kada se taj bol i stres umnože, pa imamo u jednom postupku više od četrnaestoro dece, a ja kao prevodilac prevodim obdukcione nalaze, zatim sve to ponavljam u sudnici pred okrivljenima i svedocima. Onda je to ogromna količina stresa, pritiska, mentalnog umora, traumatizacije ali i tuge, besa, ljutnje – kaže Eda.

,,Ja sam ta silovana žena”

U isto vreme kada Besmir, Elen i Eda prevode strahote ratova u bivšoj Jugoslaviji, Andrew Constable prevodi skoro sva suđenja u Međunarodnom krivičnom sudu u Hagu (MKS).

On je, zapravo, prvi prevodilac koga je MKS angažovao još 2004. godine.

Constable: Svjedočenje prolazi kroz nas. Ulazi nam u uši i izlazi iz naših usta

Kaže da je radio na svakom slučaju od osnivanja suda sa jednim izuzetkom i da najčešće prevodi francuski jezik, a ponekad i španski.

Prije nego što je počeo da prevodi u MKS-u, Andrewu je mogao sve da gleda na televiziji.

U vrijeme kada je prevodio na suđenjima u vezi sa sudanskim konfliktom u Darfuru, na televiziji se emitovao dokumentarni film The devil came on horseback, upravo o tome.

Nije, kaže, mogao da ga odgleda do kraja.

Jednostavno nisam mogao da podnesem priču, jer sam tačno znao šta će se desiti. Sada veoma pažljivo biram šta gledam, a čak mi i vijesti na televiziji mogu biti prilično traumatične, naročito u ovom trenutku. Očekujem da ću u budućnosti čuti svjedočenja iz prve ruke od onih koji [sada] jako mnogo pate – kaže.

Za više od dvadeset godina koliko radi kao prevodilac na slučajevima ratnih zločina i zločina protiv čovječnosti, Andrew se nikada nije slomio na radnom mestu: objašnjava da je previše usredsređen da prenese poruku kako treba.

Najteže mu pada kada im se žrtve, koje godinama čekaju pravdu, zahvale nakon suđenja zašto što su im pomogli i saslušali njihove priče.

Traumatični dio posla mu je u tome što kao prevodilac – ne sluša samo svjedoka, već „postaje njegov glas i sam svjedok”.

Svjedočenje prolazi kroz nas. Ulazi nam u uši i izlazi iz naših usta. U tom trenutku ja sam silovana žena čija su djeca ubijena, i slično, kada prevodimo, uvijek govorimo u prvom licu, nikada u trećem – ističe.

Osiguranje koje plaća MKS pokriva posjete psihologu, a postojala je i inicijativa da se svi prevodioci suda okupljaju jednom nedeljno na zajedničkim sesijama sa terapeutom kako bi razgovarali o onome što su preživljavali u kabini.

Ja lično nisam želio da sve to ponovo proživljavam, a naročito ne u moje slobodno vrijeme – kaže Andrew.

Terapija koja mu najviše odgovara su hobiji poput ragbija i režiranja pozorišnih predstava.

To mi očisti um od svega – kaže.

I pored nagomilanih trauma i svakodnevnog stresa, ljudi poput Andrewa, Besmira, Ede i Elen ne odustaju.

Sebe često doživljavaju kao žile kucavice sudskih postupaka bez kojih se sudbine žrtava ne bi čule.

Obrađene ili ne, neke traume će im ostati do kraja života.

Svaki dan se sjetim dječaka, i to je u redu i drago mi je što ga se sjetim. Najviše sam ponosan što nisam oguglao, meni je izuzetno bitno da mogu i dalje da saosjećam sa ljudima i da proizvedem neku emociju – zaključuje Besmir.

The post PREVODIOCI HAŠKOG TRIBUNALA O TEŠKOM POSLU: Ogromna količina stresa, pritiska, mentalnog umora, traumatizacije ali i tuge, bijesa i ljutnje appeared first on Interview.ba.

Rubrika “Drugi pišu” je računalno generirana rubrika u kojoj se automatski povlači vijesti s drugih web stranica putem RSS protokola, te se korisnik koji otvori (klikne) vijest na ovoj rubrici upućuje na vijest s izvorne web-stranice (slično kao na Facebooku). Vijesti i linkovi koji vode na te vijesti su pod kontrolom drugih portala te e-Hercegovina.com nije odgovorna za sadržaj tih istih portala. e-Hercegovina.com nije vlasnik prenesenih vijesti i ne polaže nikakva prava na objavljene vijesti. e-Hercegovina.com poštuje intelektualno vlasništvo i autorska prava drugih, te se obvezuje po prijavi povrede autorskih prava, intelektualnog vlasništva ili druge povrede propisa ukloniti sve sadržaje kojima se krše autorska prava drugih. Primjedbe, prijave kršenja prava ili nešto drugo možete uputiti na email ehercegovina22@gmail.com te se e-Hercegovina.com obvezuje da u najkraćem mogućem roku odgovori na email i po potrebi reagira.