Njemački medij riječ majka zamijenio izrazom ‘osoba koja rađa’

U članku njemačkog “Tagesschaua” umjesto izraza “majka” koristi se izraz “osoba koja rađa”. To je dovelo do rasprave o “rodno primjerenom jeziku”. “Tagesschau” je ipak nakon prozivki zamijenio izraz.

“Tagesschau” je u subotu izvijestio o nacrtu zakona Saveznog ministarstva za obiteljska pitanja, prema kojem ne samo majka, već i drugi roditelj treba imati pravo na poseban dopust nakon rođenja djeteta. No, u članku je majka zamijenjena s “osoba koja rađa”, javlja njemački Bild.

“Ubuduće bi partner ili partnerica osobe koja rađa trebao biti oslobođen od posla dva tjedna nakon poroda”, stoji u originalu članka.

Tako je izvorno stajalo u članku u “Tagesschaua”, no urednici su kasnije korigirali formulaciju pa je “osoba koja rađa” postala “majka”.

Na pitanje Bilda, uredništvo “Tagesschaua” objasnilo je da je “izraz odabran kako nikoga ne bi diskriminirao”. Na drugo pitanje – “koga točno?” – nisu dobili odgovor.

Nakon što su urednici ispravili tekst pa se majka se opet smije zvati majka. U uredničkoj bilješki piše da je fraza “osoba koja rađa” zamijenjena s majka jer je došlo do nesporazuma.

e-hercegovina.com

O čemu se priča na BiH i Croatia subredditima

O čemu se priča na Balkanskim subredditima?