Očenaš kakav ne poznajemo: Je li novi prijevod Biblije oduzeo dušu najpoznatijoj molitvi?

Očenaš kakav ne poznajemo: Je li novi prijevod Biblije oduzeo dušu najpoznatijoj molitvi?

Link na izvornu vijest

Novi prijevod Biblije na hrvatski standardni jezik svečano je predstavljen u foajeu Hrvatskoga narodnog kazališta u Zagrebu 12. prosinca 2025. godine.

Prijevod je objavljen nakon 20 godina predanog rada 23 prevoditelja s katoličkih bogoslovnih fakulteta u Zagrebu, Splitu, Đakovu, Rijeci i Sarajevu, uz prevoditelje drugih kršćanskih denominacija.

Novo izdanje rasprodano, ali potaknulo polemike

Uredili su ga pokojni fra Božo Lujić i profesor Mato Zovkić, a objavljen je u izdanju Hrvatskoga biblijskog društva iz Zagreba, splitske nakladne kuće Verbum i Naših ognjišta iz Tomislavgrada.

Suvremeni prijevod Biblije rasprodan je u manje od mjesec dana od predstavljanja javnosti. Izdanje je izazvalo velik interes vjernika, ali i potaknulo polemike unutar Katoličke crkve u Hrvatskoj.

O novom prijevodu u studiju Dnevnika Nove TV govorio je teolog Anton Šuljić, koji je iznio niz kritika na račun izdanja.

“Mnogi kupci su razočarani”

Šuljić smatra da je, unatoč velikom interesu, mnogo kupaca ostalo razočarano jer su navikli na standardni i službeni prijevod.

Biblija je pobudila veliko zanimanje, najviše najavom, a pretpostavljam da ju je dosta ljudi kupilo, ali i da je velik dio njih razočaran. Razočaran, vjerojatno, zato što su se naučili na jednu Bibliju, koja je standardna i službena, a ovdje su naišli na prijevod koji je govorni, na jezik koji je shematiziran, pa i osiromašen, jer su pogubljena sva prošla glagolska vremena, pojasnio je.

Njegova ključna zamjerka odnosi se na ono što je, kako kaže, prešućeno. Da bi se nešto moglo zvati katoličkom Biblijom, ono mora imati odobrenje Biskupske konferencije, istaknuo je Šuljić.

Puno uredničkih propusta

Prema njegovim riječima, ovaj prijevod je studijski i ekumenski.

Bilo je jako puno uredničkih propusta, koji zbunjuju, dodao je.

Iako je pohvalio napore prevoditelja, Šuljić je napomenuo kako je njihov trud na kraju završio u drugom planu te da je mogao biti bolje predstavljen.

Svaki prijevod Biblije je dobrodošao, ali on je morao biti bolji. Ova verzija se radila dugo, ali je objavljena brzopleto, poručio je Šuljić.

Kaže da je trud prevoditelja možda ostao u drugom planu i da je mogao biti daleko bolje prezentiran.

Nova verzija molitve Očenaš

Na primjer, u prevođenju Očenaša, poslužit ću se primjerom koji mi je poslao profesor Rudolf Ćurković iz Splita koji analizira samo “Očenaš”, kazao je Šuljić.

Znamo kako to glasi u obliku na koji smo naviknuli: “Oče naš koji jesi na nebesima”.

“Naš Oče na nebu, neka se poštuje svetost tvojega imena”. “Naš Oče na nebu”, to je, kaže on, “informacija o lokaciji, tekst je ravan i deklarativan, gubi se dinamika obraćanja, čovjek govori o Bogu općenito, redak se doživljava opisno”, navodi Šuljić.

“Neka se poštuje svetost tvojega imena”, umjesto “Sveti se ime tvoje”. Ovdje govorimo o apstraktnoj vrijednosti svetosti imena. “Rečenica zvuči kao načelna tvrdnja ili normativna izjava, a ne kao zaziv, molitveni čin, povlači se pred objašnjenjem…” i tako redom, rekao je.

To nije moje područje, ja imam uredničkih primjedbi, recimo, mi ne znamo tko je što od prevoditelja prevodio. S kojeg jezika je prevodio? S kojeg originala? Naravno da je svaki prijevod Biblije dobrodošao, ali on je morao biti bolji, rekao je Šuljić.

Očenaš u novom prijevodu Bibilije

“Naš Oče na nebu,
neka se poštuje svetost tvoga imena.
Neka dođe tvoje Kraljevstvo.
Neka se na zemlji događa ono što je
po tvojoj volji,
baš kao što je na nebu.
Daj nam danas naš svagdašnji kruh.
Oprosti nam naše dugove kao što i
mi opraštamo svojim dužnicima.
I ne prepuštaj nas napasti,
nego nas očuvaj od Zloga.”

Koja vam je verzija molitve “Oče naš” bolja?

  • Nova
  • Stara

 

Zvonimir Despot: “Kao da čitam glasnik Hrvatske lutrije”

Mišljenje o novom prijevodu Biblije na hrvatski jezik u nedjelju je dao i hrvatski novinar i kolumnist Zvonimir Despot, koji je na svojem Facebook profilu istaknuo da je prijevod trebao biti bolji.

Moderan prijevod je potreban, ali ne smije se izgubiti pjesnička ljepota teksta niti narušiti izvorni oblik. Pri tome prijevod mora biti razumljiv, bez konstrukcija rečenica koje nisu u duhu našeg jezika. Cilj je bio razumljiviji tekst prilagođen sadašnjem vremenu, ali zbilja je trebalo bolje! Ovo zvuči kao da čitam glasnik Hrvatske lutrije!, napisao je Despot.

(www.jabuka.tv | Foto: Ernica Elvedji / Pixsell)

The post Očenaš kakav ne poznajemo: Je li novi prijevod Biblije oduzeo dušu najpoznatijoj molitvi? first appeared on Jabuka.tv.

Rubrika “Drugi pišu” je računalno generirana rubrika u kojoj se automatski povlači vijesti s drugih web stranica putem RSS protokola, te se korisnik koji otvori (klikne) vijest na ovoj rubrici upućuje na vijest s izvorne web-stranice (slično kao na Facebooku). Vijesti i linkovi koji vode na te vijesti su pod kontrolom drugih portala te e-Hercegovina.com nije odgovorna za sadržaj tih istih portala. e-Hercegovina.com nije vlasnik prenesenih vijesti i ne polaže nikakva prava na objavljene vijesti. e-Hercegovina.com poštuje intelektualno vlasništvo i autorska prava drugih, te se obvezuje po prijavi povrede autorskih prava, intelektualnog vlasništva ili druge povrede propisa ukloniti sve sadržaje kojima se krše autorska prava drugih. Primjedbe, prijave kršenja prava ili nešto drugo možete uputiti na email ehercegovina22@gmail.com te se e-Hercegovina.com obvezuje da u najkraćem mogućem roku odgovori na email i po potrebi reagira.